Language Translation Service is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text that communicates the very same message in another language. The text to be translated is referred to by representatives of the translation industry as the source text, and the language that source text is to be translated into is called the target language. The final product is called the target text.
Translation needs to take into account constraints that include context, the grammar rules of the source and target languages, their writing (orthographic) conventions and their idioms. A common misconception exists according to which there is a simple, unequivocal word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward, self-evident, automatic process. A word-for-word translation of this sort, however, cannot take into account context, grammar, conventions, creative language use and idioms, for instance.
Our native Icelandic translators take into account all these attributes of human language, and they produce a target text that conveys the same meaning as the source text does, and they do so in an uncompromising and idiomatic manner, based on specific client requirements and instructions. It is therefore important for you to specify for what purpose the translation is required (for example: publication or internal use), what the targeted audience is going to be, and our linguists will then be able to employ the appropriate style and wording.
Our translation company provides Icelandic proofreading and editing services as well. Proofreading is linguistic correction, i.e. the correction of spelling and grammar mistakes. Editing is stylistic and professional field-related correction, i.e. that of style and industry-specific terminology. Proofreading and editing are two subsequent steps in our three-tier quality management system, i.e. translation is followed by professional editing, which, in turn, is followed by linguistic proofreading. These are performed by carefully selected linguists with several years of experience in the language industry.
Language localization service is the process of translating (rendering) a product (such as a website or a manual) into another language or other languages while adapting it for a specific country or region. Localization can also be defined as the second phase of a larger process (Internationalization) of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or targeted audience) to account for differences in distinct markets. Therefore, it is important not to restrict the process to a simple translation activity since it involves much more: a comprehensive study of the target culture(s) in order to appropriately adapt the product.
Harcz & Partner Ltd. Also provides Icelandic brand name checking services. We have completed dozens of Icelandic brand name check projects in the course of the past ten years. If your company is planning to sell its product(s) in new countries or regions, it is often advisable to create a new brand name for it for each country or region. Your task is to come up with a list of possible country-specific brand names, and our contribution is to check which of these is the most appropriate and useful in the given country/region, in the present case: Iceland.
For this purpose, we employ native speakers of Icelandic, who carefully check the possible negative or positive connotations, relevance and audio features of each proposed new brand name, they will indicate their evaluations in a form, and based on this form, our agency selects the brand name that is most suited to the Icelandic market.